ประวัติ
เพลงของผู้รักชาติ ( 애국가 , 애국가 , , MC: Aegukga, , MR: Aegukka ?) อ่านในภาษาไทยว่า เอกุกกา เป็นเพลงชาติประเทศเกาหลีใต้ เชื่อกันว่าคำร้องได้ประพันธ์ขึ้นเมื่อ พ.ศ. 2439 (ปรากฏคำจารึกอยู่ที่ประตูอิสรภาพ หรือ the Independence Gate ในกรุงโซล ประเทศเกาหลีใต้) โดยนักการเมืองชื่อ ยุนชิโฮ (연신호) หรือ อันชางโฮ (안창호) ซึ่งใช้นามปากกา โดซาน (도산) ผู้นำในการต่อสู้เพื่อเอกราชของเกาหลี และเป็นนักการศึกษา
แต่เดิมเพลงนี้ใช้ทำนองเพลง โอลด์ แลง ไซน์ ซึ่งเป็นเพลงปีใหม่ของชาวสกอตแลนด์ รวมทั้งยุโรปและสหรัฐอเมริกาในปัจจุบัน ในช่วงที่เกาหลีตกเป็นเมืองขึ้นของญี่ปุ่น ชาวเกาหลีโพ้นทะเลได้ขับร้องเพลงนี้ เพื่อขอพรให้ประเทศเกาหลีได้รับอิสรภาพ ต่อมานักดนตรีเกาหลีในสเปนคนหนึ่งชื่ออันอิกแท (안익태) ได้ประพันธ์ทำนองเพลงปัจจุบันแทนที่ทำนองเพลงโอลด์ แลง ไซน์ เมื่อปี พ.ศ. 2478 หลังจากได้เข้าทำงานกับรัฐบาลชั่วคราวของสาธารณรัฐเกาหลีที่เซี่ยงไฮ้ ประเทศจีน ซึ่งรัฐบาลดังกล่าวก็ได้ใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติของตนเอง
หลังจากประเทศเกาหลีสามารถปลดปล่อยตนเองจากการปกครองของญี่ปุ่นแล้ว สามปีต่อมาเพลงนี้ก็ได้มีการบรรเลงอีกครั้งในพิธีฉลองการสถาปนาสาธารณรัฐเกาหลี ในวันที่ 15 สิงหาคม พ.ศ. 2491 โดยนายลีซึงมาน (리승만) ประธานาธิบดีคนแรกของสาธารณรัฐเกาหลี ได้ออกประกาศรับรองเพลงเอกุกกาเป็นเพลงชาติในปีเดียวกัน
อนึ่ง เพลงชาติของเกาหลีเหนือก็มีชื่อว่าเอกุกกาเช่นกัน หากแต่การสังเกตว่าเพลงเอกุกกาเพลงใดเป็นของเกาหลีเหนือหรือเกาหลีใต้ ให้ดูที่การสะกดในอักษรโรมันเป็นหลัก เพราะการถ่ายเสียงเป็นอักษรโรมันของเกาหลีใต้กับเกาหลัเหนือเป็นคนละระบบกัน โดยเพลงชาติเกาหลีใต้จะเขียนว่า "Aegukga" ส่วนของเกาหลีเหนือจะเขียนว่า "Aegukka"
เพลง 애국가
เพลง 애국가
Credit upload by shinichi1412@dek-d.com
เนื้อร้อง+คำอ่าน+ความหมาย
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
ทงแฮ มุลกวา แพกดูชานิ มารือโก ทัลโดรก
ฮานือนิมี โพอูฮาชา อูรีนารา มันเซ
ตราบเท่าคลื่นทะเลตะวันออกจะเหือดแห้ง ขุนเขาแผ็กตูจะทลาย
พระเจ้าจะทรงปกป้องแผ่นดินเกาหลีของเราชั่วกัลปาวสาน
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
ทงแฮ มุลกวา แพกดูชานิ มารือโก ทัลโดรก
ฮานือนิมี โพอูฮาชา อูรีนารา มันเซ
ตราบเท่าคลื่นทะเลตะวันออกจะเหือดแห้ง ขุนเขาแผ็กตูจะทลาย
พระเจ้าจะทรงปกป้องแผ่นดินเกาหลีของเราชั่วกัลปาวสาน
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세
นัมชัน วีเอ ชอ โฃนามู ชอลกาบึล ทูรึน ทึด
พารัมชอรี พุลบยอนฮามึน อูรี คีชางิลเซ
เราจะยืนหยัดทำหน้าที่ต่อไปดุจดั่งต้นสนบนเขานัมซาน
เป็นสายลมหรือเกล็ดน้ำค้างแข็งไม่มีวันเปลี่ยนแปลง จิตเราจะยืนหยัดต่อไป
바람서리 불변함은 우리 기상일세
นัมชัน วีเอ ชอ โฃนามู ชอลกาบึล ทูรึน ทึด
พารัมชอรี พุลบยอนฮามึน อูรี คีชางิลเซ
เราจะยืนหยัดทำหน้าที่ต่อไปดุจดั่งต้นสนบนเขานัมซาน
เป็นสายลมหรือเกล็ดน้ำค้างแข็งไม่มีวันเปลี่ยนแปลง จิตเราจะยืนหยัดต่อไป
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
กาอึล ฮานึล คงฮัลฮันเด นบโก คูรึม ออบชี
พัลกึน ทารึน อูรี คาซึม อิลพยอนดันชิมิลเซ
ท้องฟ้ายามเย็นฤดูใบไม้ร่วง แลกระจ่างใสไร้เมฆหมอก สีน้ำเงินเข้ม
ขอเราจงเป็นดวงจันทร์ทอแสง มั่นคงเป็นหนึ่งเดียวและแท้จริง
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
กาอึล ฮานึล คงฮัลฮันเด นบโก คูรึม ออบชี
พัลกึน ทารึน อูรี คาซึม อิลพยอนดันชิมิลเซ
ท้องฟ้ายามเย็นฤดูใบไม้ร่วง แลกระจ่างใสไร้เมฆหมอก สีน้ำเงินเข้ม
ขอเราจงเป็นดวงจันทร์ทอแสง มั่นคงเป็นหนึ่งเดียวและแท้จริง
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
อี คีซังกวา อี มามือโร ชุงซองึล ทาฮายอ
กวาโรอูนา ชึลกออูนา นารา ซารังฮาเซ
ด้วยจิตนั้นด้วยใจนั้น ความซื่อสัตย์ หัวใจและมือ ขอพวกเราจงภักดี
มาเลยความสุข มาเลยความเศร้า นี่คือแผ่นดินที่เรารัก
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
อี คีซังกวา อี มามือโร ชุงซองึล ทาฮายอ
กวาโรอูนา ชึลกออูนา นารา ซารังฮาเซ
ด้วยจิตนั้นด้วยใจนั้น ความซื่อสัตย์ หัวใจและมือ ขอพวกเราจงภักดี
มาเลยความสุข มาเลยความเศร้า นี่คือแผ่นดินที่เรารัก
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
มูกงฮวา ชัมชอนรี ฮวารยอกังชัน
แทฮันซารัม แทฮานือโร คิรี โพจอนฮาเซ
ดินแดนแห่งทิวเขาสูงพันลี้และแม่น้ำ สะพรั่งพร้อมด้วยกุหลาบชารอน
ผองประชาจะปกป้อง แดนเกาหลีต้องคงอยู่ชั่วนิรันดร์
ที่มา วิกิพีเดีย+tran romanji lyric by shinichi1412@dek-d.com
대한사람 대한으로 길이 보전하세
มูกงฮวา ชัมชอนรี ฮวารยอกังชัน
แทฮันซารัม แทฮานือโร คิรี โพจอนฮาเซ
ดินแดนแห่งทิวเขาสูงพันลี้และแม่น้ำ สะพรั่งพร้อมด้วยกุหลาบชารอน
ผองประชาจะปกป้อง แดนเกาหลีต้องคงอยู่ชั่วนิรันดร์
ที่มา วิกิพีเดีย+tran romanji lyric by shinichi1412@dek-d.com
https://writer.dek-d.com/a/story/viewlongc.php?id=270458&chapter=107
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น